2002/2003 |
IDO, la linguo universala |
![]()
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 bientôt | 7 bientôt | 8 bientôt | 9 bientôt | 10 bientôt | 11 bientôt | 12 bientôt | 13 bientôt |
![]()
|
-os indique le
futur. Ex. : vi es-os, vous serez ; lu skrib-os, il (ou elle) écrira. -or indique l'infinitif futur (qu'on emploie quand l’idée est
future).
-ont indique le participe futur (2) : nom avec o, adjectif
avec a, adverbe avec e. |
Super cool ! " Une pêche d'enfer ! " |
|
(1) L’idée est si bien future (et dès lors pourquoi
mettrait-on le présent ?) que vous tourneriez par : ll espère qu'il réussira.
(2) o caractérise le futur : -os, -or, -ont, comme a
caractérise le présent et i le passé.
(3) Idée purement future, sans quoi on emploierait le verbe
qui traduit devoir.
![]()
—il-o indique l’instrument de l'action.
Ex. : bros-il-a,
brosse.
—ier-o signifie : qui porte ou est caractérisé par.
Ex. : pom-ier-o-,
pommier ; kuras-ier-o,
cuirassier.
—uy-o indique le contenant.
Ex. : ink-uy-o,
encrier ; sukr-uy-o,
sucrier.
—ig-ar signifie faire, avec une racine vierbale et rendre,
avec une racine adjective. Ex. :
dorm-ig-ar, endormir,
faire dormir ; fort-ig-ar,
fortifier (rendre
fort) ; saj-igar,
assagir.
—ebl-a signifie qu'on peut.
Ex. : kompren-ebl-a,
compréhensible; manj-ebl-i,
des comestibles ;
kombust-ebl-o, (un)
combustible.
—ach-o donne les péjoratifs (mots à sens défavorable).
Ex. : lit-ach-o,
grabat, popul-acho,
populace.
![]()
|
|
- Mange, ça refroidit ! |
Pronoms indéfinis :
— Ula kozo,
ulo, certaine
chose, quelque
chose. |
|
—
Ule, d'une
certaine, de quelque
manière.
— Ca (ou
ica), ce ...-ci,
cet ...-ci,
cette ...-ci,
ces ...-ci ;
celui-ci,
celle-ci.
— Quale,
comme, à la façon de. — Lo, le (représentant une idée, un fait) : lo bela e lo vera, le beau et le vrai. Il esas malada, me savas lo ; il est malade, je le sais. |
|
- Hé, tu es en retard !!! - Je suis allé acheter un poulet à la ferme... - Au fait, bienvenue en Bretagne ! |
![]()
— Hiere il venis kom privato, ma morge
il venos kom rejo. ð
Hier il est venu comme un nécessiteux, mais demain
il viendra comme un roi.
— La nuna vivanti esas la futura mortonti ; ni
omna savas lo. ð
Les actuels vivants sont les futurs morts ; nous le
savons tous.
— La desaparinti ne esas mortinti, nam uli povas
ri-aparar. ð
Les disparus ne sont pas des morts, car ils peuvent
réapparaître.
— Ica brosilo ne brosas tam bone kam ita. ð
Cette brosse ne brosse pas aussi bien que celle-là.
— La rentierino regardis amoze sua rozieri. ð
La rentière a regardé avec amour ses rosiers.
— On bersas l'infanteti por dormagar li. ð
On berce les enfants pour les endormir.
— Ni bezonas aquo por lavar e netigar ta chambri. ð
Nous avons besoin d'eau pour laver et nettoyer ces
chambres.
— Uli esperas divenor richa sen laborar. ð
Il espère devenir riche sans travailler.
— Vu povos la supuyo sur la tablo. ð
Vous posez la soupière sur la table.
— Quale vu standas, siorulo ? Tre bone, danko. ð
Comment allez-vous, monsieur ? Très bien, merci.
— Vu sufras, me vidas lo bone. ð
Vous souffrez, je le vois bien.
![]()
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 bientôt | 7 bientôt | 8 bientôt | 9 bientôt | 10 bientôt | 11 bientôt | 12 bientôt | 13 bientôt |
![]()
Page réalisée à l'aide du Petit Manuel en dix
leçons de L. de Beaufront (1924)
Images empruntées à Margerin - Lucien.